Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) texto origen (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: texto origen


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt305 - : Hay que tener presente que la traducción intralingüística no implica una traducción en sí, sino una reformulación de aquello dicho. En el caso de la subtitulación, la transcripción condensada del guion exige al alumnado “alejarse” del texto origen y es una actividad muy recurrente en las primeras fases de formación de traductores, donde es habitual traducir “palabra por palabra” . ^[108]Lertola (2015) y ^[109]Talaván, Lertola y Costal (2016) trasladan estas mismas actividades al aula de lengua extranjera con el objetivo de trabajar la comprensión y la capacidad de resumir y parafrasear. Este tipo de ejercicios obliga a los estudiantes a ampliar su vocabulario, dado que las características específicas del formato del subtítulo a menudo los obligan a buscar sinónimos o reformular frases con el fin de transferir la misma información de una manera diferente. La conveniencia de un buen dominio de la lengua para llevar a cabo estas tareas hace recomendable realizar las subtitulaciones intral

2
paper CO_Íkalatxt305 - : El parámetro referente al formato obliga a no dividir unidades de sentido lógicas, ni dejar al final de una línea ciertas partículas gramaticales como artículos o preposiciones, así como tampoco segmentar unidades de sentido formadas por verbo y complemento, ni formas verbales compuestas. Estas restricciones obligan al estudiantado a hacer una revisión más o menos consciente de la sintaxis, que lo lleva a detectar las diferentes unidades de sentido en el texto origen, es decir, primero tiene que analizar la estructura de la oración correspondiente para identificar las diferentes proposiciones u oraciones subordinadas que la conforman, y después decidir, siempre con el condicionante temporal, cuántos subtítulos y líneas ocupará el texto una vez traducido .

3
paper CO_Íkalatxt19 - : Nos enfrentamos entonces a la cuestión fundamental de la naturaleza de la traducción o, más concretamente, la naturaleza de (1) la relación entre un texto origen y su traducción, (2) la relación entre (las características) el(los) texto(s) y cómo estos son percibidos por los agentes humanos (autor, traductor, receptor), y (3) las consecuencias que tienen las opiniones sobre estas relaciones para definir los límites entre la traducción y otras operaciones textuales[34]^8 (1997: 1 ; la traducción es nuestra).

4
paper CO_Íkalatxt99 - : De esta afirmación se deduce que el interlocutor participante en un proceso comunicativo –en nuestro caso, el traductor– debe estar capacitado para utilizar una serie de estrategias que le permitan transmitir la información de un texto origen (TO) a un texto meta (TM), con éxito, sin crear malentendidos lingüísticos ni culturales: ''Lack of knowledge on the other's culture (not on the other's language ), ethnocentric attributions, stereotypes, sociopolitical problems, and unwarranted beliefs of universality are proposed to be some of the major factors causing intercultural miscommunications'' (Gudykunst, 2003, p. 58)[43]^19 .

5
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt13 - : texto origen de la traducción: se trata, de hecho, de la versión gaditana (^[91]1783 ), que Grasset vertió integralmente al francés incluyendo también la “Copie d’une lettre écrite du Mexique”. Además del “Avis au public” -en el que el impresor justifica su decisión de traducir y publicar el Específico de Flores, ilustrando asimismo la estructura del opúsculo y sugiriendo a los lectores la práctica de la terapia descrita bajo la guía de un médico-, en la edición suiza destaca la presencia de tres apartados adicionales: Preuve de la vertu de remede (^[92]1784a: 35-37), que narra la curación de Madame Uclès, de Cádiz;^[93]^15Lettre tirée du Journal de Paris (Bordeaux, 18 de octubre de 1783), por Rey Demorande, en la que se pone de manifiesto el poder medicinal de la cura referida por Flores (^[94]1784a: 38-44); y, para acabar, la descripción de las lagartijas que ofrece el Dictionnaire raisonné universel d’histoire naturelle de Valmont De Bomare (^[95]1784a: 45-62). Como

Evaluando al candidato texto origen:


1) traducción: 7 (*)
4) unidades: 3

texto origen
Lengua: spa
Frec: 48
Docs: 15
Nombre propio: / 48 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.674 = (1 + (1+3.4594316186373) / (1+5.61470984411521)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)